![]() He even wrote a review of an English translation of the Chuang Tzu (the title and author’s name, as Wilde says, “must carefully be pronounced as it is not written”).Īnd, in short, Wilde was clearly absolutely charmed and intrigued by what he read. Perhaps most surprising to find is one of my favorite writers, Oscar Wilde. ![]() When Oscar met Chuang Tzu…Īs I delved into Le Guin’s background with Taoism, I discovered that she’s far from the only hero of mine to be enamored by the philosophy. Here’s a snippet where I think Le Guin beautifully highlights Lao Tzu’s thoughtfulness (and sense of humor): And, personally, it’s one of the most approachable, enjoyable, and satisfying. She instead utilized existing translations, and collaborated with experts to create a new rendition of the legendary text. Now, there was a tiny problem, namely: she didn’t know Chinese …but she certainly didn’t let that get in her way. ![]() And since her twenties, Le Guin had been slowly but surely translating the Tao Te Ching herself for modern readers, while keeping Lao Tzu’s poetry. ![]() ![]() The Tao Te Ching is one of the most translated works in the world, practically daring people to roll up their sleeves and-c’mon!-try their luck at the sucker. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |